Why Cervantes Claimed He Didn’t Write ‘Don Quixote de la Mancha’

Photo by Sue Burke

In front of Spain’s National Library in Madrid, a statue of Miguel de Cervantes stands with one foot resting on a pair of books. One of them is spine-out, and we can read its title: Amadís de Gaula (Amadis of Gaul).

That book tells the story of Amadis, from the fictional kingdom of Gaul, who was the greatest knight in the world. This Spanish novel of chivalry, written by Garci Rodríguez de Montalvo and published in 1508, became Europe’s first best-seller. It was reprinted 19 times, translated into 7 languages, spawned 44 direct sequels in several languages, and fueled an entire genre that lasted a century. Most notably, around 1600, it inspired Don Quixote of La Mancha.

In many ways, Cervantes satirizes (or pays homage to) that tale, including a characteristic element of novels of chivalry that began with Amadis of Gaul. An earlier version of Amadis had existed since the 1300s in the form of a three-book novel, but Montalvo’s edition was different, as he explains in his prologue:

I corrected these three books of Amadis, such as they could be read, due to poor writers or very corrupt and dissolute scribes, and I translated and added a fourth book and a sequel, Sergas de Esplandián, which up until now no one has seen. By great good fortune, a manuscript was discovered in a stone tomb beneath a hermitage near Constantinople, and it was brought by a Hungarian merchant to eastern Spain in such ancient script and old parchment that it could only be read with much difficulty by those who knew the language.

Of course, Montalvo himself wrote the fourth book and Sergas de Esplandián (Exploits of Espandian; Esplandian is the son of Amadis). Why lie about it? Because, as he himself put it, the novel “had been considered rank fiction rather than chronicles.” By proclaiming it an ancient story and perhaps even forgotten history rather than fiction, it could obtain the status of works by Homer and Cicero.

He doesn’t seem to have fooled anyone, but he did set a pattern for sequels to Amadis of Gaul by other authors. Supposedly, the manuscript for Lisuarte de Grecia (Lisuarte of Greece)by Juan Díaz (1514) had been written in Greek in Constantinople and taken to Rhodes when the city fell to the Ottomans. Amadís de Grecia (Amadis of Greece) by Feliciano de Silva (1530) had been found in a wooden box behind a wall in a cave in Spain, hidden during the Moslem invasion in 711. Silves de la Selva (Silves of the Jungle) by Pedro de Luján (1546) was encountered in the magical sepulcher of Amadis himself, written in Arabic.

And so on. Manuscripts were discovered in distant castles and during voyages to far-off lands. Some were written in Hungarian, Latin, Tuscan, German, Chaldean, and “Indian” (Sanskrit, perhaps). A few were even supposedly written by characters from earlier novels.

Among the many jokes in Don Quixote whose punch line we have forgotten today is the one in Chapter IX. It recounts how, in a market in Toledo, a boy was selling some old papers to be reused. Cervantes looked at one of the pieces of paper, a pamphlet, and it turned out to bepart of the History of Don Quixote of La Mancha, written in Arabic by Cide Hamete Benengeli. He purchased a translation of the pamphlets for two arrobas of raisins (probably about two pecks) and two bushels of wheat. This discovered manuscript, Cervantes said, became the basis of the rest of the first part of his novel.

Rather than being found in some exotic place after a search filled with drama, difficulty, and great cost, Don Quixote was rescued from the garbage and translated on the cheap.

Besides that satire in Quixote, there’s another joke based on one of Montalvo’s books that we’ve forgotten. An imaginary island described in Exploits of Esplandian overflowed with gold and was ruled by a califa. Spanish conquistadors had read many novels of chivalry and sometimes compared the wonders of the New World to the marvels in those books, but when they sailed up the western coast of what we now call Mexico, they found a place that offered little besides rocks and condors. To entertain themselves, they started calling that barren land after the fabulously rich island in the book: “California.”


A version of this article appeared in the Fall 2015 issue of The Source, a quarterly publication of the American Translators Association Literary Division.


You can read my translation of Amadis of Gaul here.

2 thoughts on “Why Cervantes Claimed He Didn’t Write ‘Don Quixote de la Mancha’

  1. Why Cervantes Claimed He Didn’t Write ‘Don Quixote de la Mancha’ – Sue Burke

    1) “it inspired Don Quixote of La Mancha,” you say.. but nowhere in the 3 books is ever mention of Don Quixote of La Mancha. It is always: Don Quixote of the Mancha or in the Spanish translation: Don Quixote de la Mancha.. that’s quite different. Manχa means in the Arabic language: dry fields, in the Spanish language: spot and the Mancha means: the channel between England and France. So Don Quixote is the knight of the land and of the sea..
    2) “Most notably, around 1600, it inspired Don Quixote of La Mancha,” you say.. but Cervantes did not write the DQ! The English did. ( Francis Bacon, Ben Jonson, John Donne and the two friends: Frank Beaumont & John Fletcher)
    3) “ in a market in Toledo, a boy was selling some old papers to be reused,” you quote. Don’t you remember that Robert de Boron, Chrétien de Troyes, Wolfram von Eschenbach were poets, who had found the sources of their writings somewhere; in other words troubadours of the French word ‘trouver’, to found. Von Eschenbach does not mention the name Kyot until the 8th chapter of his chivalry epic Parzival. Not me, Von Eschenbach wrote Parzival, no, Kyot found in Toledo at the market an Arabic writing, the primal version of the knight adventures of Parzival; the book about the search of the grail. The original book is said to have been written by Flegetanis, a Moorish astronomer who had read the name of the H. Grail in the stars… This is just copied in the DQ.
    4) “written in Arabic by Cide Hamete Benengeli,” you quote. But in my book: the deciphering of the Don Quixote & the unmasking of Avellaneda” 2022 I explain a lot of hidden words in the DQ e.g.: “When Cide Hamete Benengeli is the fictional name of the writer and Miguel de Cervantes is not mentioned, but is omitted as the writer of this book in the English edition, then I also omit him in the name. The -H- and the -U- are silent letters, you don’t pronounce them. the -V- you pronounce as the -B-. Cervantes sometimes signed as Cerbantes. What ’s left of Cid Hamete Benengeli minus Miguel de Cervantes = Siren
    Alonso Fernández de Avellaneda was the one who wrote a “false second book”, but let’s say the same method is applied. I’ll try not with omitting Miguel de Cervantes, but his second surname ‘i Saavedra’: Avellaneda minus ‘i Saavedra’= Siren II, Siren two or too, in other words: this is the second written book by Siren or: it is also a book written by Siren. ( the abbreviation of the Sireniacal Gentlemen)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s