Two interviews

I’m interviewed in the May 2026, Issue #1, of Small Planet, the Science Fiction in Translation Magazine. It includes columns on forthcoming books, reviews of older and newer SFT, interviews with translators (me), wish-lists of books for translation into English, and reports from countries around the world on their SF scenes.

In the interview, I answer questions from Cristina Jurado including: What is it about Spanish that appeals to you? What genre do you find more challenging? Can you share with us examples of key decisions you had to make in order to translate a story?

***

I’m interviewed about Goal-Based Sci-Fi Research by Beth Barany for the May 18, Episode 205, of her podcast How To Write The Future. We talk about how to know when to stop researching and start writing, how research can find conflicts that lead writers away from clichés, and surprises hiding in rabbit holes.

The podcasts are meant to offer fiction writing tips for science fiction and fantasy authors who want to create optimistic stories. A vision of what is possible can make it so. Beth Barany is a science fiction and fantasy author and fiction writing coach.

Goodreads review: ‘Ad Infinitum’ by Nicholas Ostler

Ad Infinitum: A Biography of LatinAd Infinitum: A Biography of Latin by Nicholas Ostler
My rating: 5 of 5 stars

This might be a hard book to appreciate if you don’t understand a little Latin, the way reading a book about the history of algebra might be frustrating if you don’t understand a little algebra. It also might help to know a little about European and world history because this “biography” recounts the development of Latin and how its use and misuse shaped the Roman Empire, then Europe and the world up to the present day. It gets into the details, with plenty of footnotes and appendices. That is, this book is a deep dive, but if you take the plunge, you’ll find pearls.

I was particularly intrigued by the way Latin as a language affected events after Rome fell, eventually giving rise to New Latin. Language shapes human communication, and for a time, it was Europe’s common language. But the rise and fall of Latin depended on who needed to communicate with whom about questions not only of intellectual importance but about political power. This book explains the ways in which the world and its need for Latin changed and keeps changing over the millennia. (Millennia itself is a word combining elements from both Latin and New Latin).

Latin is a language of the past, but we will hear its echoes for a long time to come. We still need it, just not very often.

By the way, I also know Spanish (as well as English, which seems obvious but needs to be said), and I can hear and speak Spanish every day here in Chicago. (And I can hear Chinese, Arabic, Russian, and more — Chicago is a big, wide city.) Latin … is hard to come by. Conversational Latin? Maybe at the Vatican, but not many people there, either. Latin doesn’t live where I do, so studying it takes me elsewhere. Sometimes this feels like a relief.


View all my reviews

Deep Dish reading May 7: “Francine”

I’ll be reading my translation of the short story “Francine (Draft for the September Lecture)” by Maria Antònia Martí Escayol at the Deep Dish reading at 6 p.m. Thursday, May 7, at The Book Loft, 1047 Lake Street, Oak Park, Illinois. Nine other outstanding writers will also present their work. The event, organized by the Speculative Literature Foundation, is free and open to the public.

Maria Antònia Martí Escayol is a science fiction writer and an environmental historian who teaches at the Autonomous University of Barcelona, Spain. Her haunting tale investigates the death and posthumous life of Francine, the daughter of Renée Descartes.

If you can’t make the event, you can read the story in Apex Magazine. It also appears in the anthology World Science Fiction #1: Visions to Preserve the Biodiversity of the Future, where it is one of sixteen outstanding works by some of the world’s finest SF authors.

What’s a masterpiece worth?

Originally published in 2010 when I lived in Madrid, Spain. The photo is of an eight maravedí coin from 1607, during the reign of King Felipe III, minted in Segovia.

***

What did Miguel de Cervantes earn from Don Quixote de la Mancha? We don’t know, but we have enough clues to try to guess. Cervantes was poor before it was published and poor after it was published, so it wasn’t a huge amount of money. Everyone agrees on that.

A little background

Don Quixote de la Mancha was published in two parts, the first in 1605 and the second in 1615. Cervantes didn’t plan on a second part, but after another author wrote a continuation, he decided to write his own.

In 1604, Cervantes was 50 years old and living in Valladolid. He had written a short story about Don Quixote, and he presented the idea of a novelization to publisher Francisco de Robles, who agreed and urged Cervantes to get it ready fast. Then the book was hastily edited (which explains the many errors in the text), printed on cheap paper with worn type, and rushed to the market.

Probably no one considered it a universal masterpiece, but the first edition of 1,000 copies sold well — in fact, it was immediately pirated in Lisbon. Cervantes had already won notice as a playwright, and this book, which satirized popular novels of chivalry and contemporary society, cemented his reputation as a major writer (at age 50, which was old at the time).

He had received a 10-year royal privilege to print Don Quixote, which he sold to Robles for an unknown amount; the paperwork was lost. But he had sold an earlier novel, La Galatea, to Robles’ grandfather for 1,336 reales, of which he eventually only received 1,086.

Nieves Concostrina, a journalist with Radio Nacional de España, reported in the series Acércate al Quijote that he received no more than 100 ducados (which equals 1,100 reales or 37,500 maravedíes) for the copyright, which she estimates as worth only about €200 today.

Daniel Eisenberg, the former editor of Cervantes, the scholarly journal of the Cervantes Society of America, wrote that he probably received 1,500 reales (51,000 maravedíes), which he says would have been worth 500,000 pesetas in 1992, or €5,503.72 today. That’s better, but still not a lot of money.

Maravedíes today

Their estimates in reales are reasonably close, so that’s a start. I don’t know how they arrived at modern currency, though. Converting antique currencies into present-day currencies can never be done well because, among other problems, the things that money can buy have changed. Cervantes never bought gasoline, for example. I don’t buy firewood.

But both Cervantes and I live in Madrid, and we both buy food. The Instituto de Cervantes, in its on-line footnotes to Quixote, has published the prices of several food items in New Castille in 1605. So let’s go shopping and do some math.

• A half-kilo of mutton sold for 28 maravedíes, according to the footnote. Mutton is no longer sold here, but a half-kilo of hamburger goes for €2.50 at my local grocery store. On that basis, 1 maravedí equals €0.089

• A chicken, 55m. The average price according to government’s Food Price Observatory’s latest statistics is €3.52. 1m = €0.064

• A dozen oranges, 54m. Food Price Observatory average is €4.26. 1m = €0.079

• Laying hen, 127m. Common price in local ads is €12. 1m = €0.094

• A ream of writing paper, 28m. A packet of A4 110 gr. Pioneer brand paper at Carlin, a major chain, €2.93. 1m = €0.104

• A dozen eggs, 63m. Food Price Observatory average is €1.33. 1m = €0.021 (This figure is an outlier, as you can see. The price of eggs has gone down a lot over the centuries. These days agribusinesses produce eggs in giant factory farms. Things change. For the better?)

The average of all these prices gives us 1m = €0.075. A weighted average would be better, I know, but how many laying hens do most of us buy now, so how much should they “weigh”? Not to mention the disparity in egg prices.

If we go with 7.5 euro cents per maravedí, the price of a copy of Quixote, set by law at 290.5 maravedíes, would have been €21.78. That sounds a bit low. We know that books were expensive items in those days. But that price was “en papel,” in paper — that is, as loose pages. The purchaser had to have them bound and covered at additional expense.

On the other hand, most people earned rather little. They would have spent a big part of their income, perhaps most of it, merely on food. According to the novel, Don Quixote spent three-fourths of his income on food for his household, and they ate frugally. A book would have taken a big bite out of tight budgets.

Not a get-rich quick scheme

If we accept that exchange rate — 1 maravedí = 7.5 euro cents — then Concostrina’s estimate of 37,400 maravedíes yields €2,805. Eisenberg’s 51,000 maravedíes yields €3,825.

It’s not a lot. Cervantes seems to have had income from other sources at the time. I hope so.

Those of you in the United States may be wondering what this is in US dollars. Yeesh. The dollar-euro exchange rate fluctuates daily, and there’s a worldwide currency war going on right now. On November 1, 2010, the value was USD$3,911.24 for Concostrina’s estimate and USD$5,333.50 for Eisenberg’s, but that will change. Go to Oanda for the latest numbers.

What Cervantes thought

In Book II, Chapter LXII of Don Quixote, our knight-errant meets an author in a printing shop in Barcelona and has this conversation:

“I would venture to swear,” said Don Quixote, “that you, sir, are not known in the world, which always begrudges its reward to rare wits and praiseworthy labors. What talents lie wasted there! What genius thrust away into corners! What worth left neglected! … But tell me, sir, are you printing this book at your own risk, or have you sold the copyright to some bookseller?”

“I print at my own risk,” said the author, “and I expect to make a thousand ducados at least with this first edition, which is to be of two thousand copies that should sell in the blink of an eye at six reales apiece.”

“A fine calculation you are making!” said Don Quixote. “It seems you don’t know the ins and outs of the printers, and the false accounting that some of them use. I promise you when you find yourself weighed down with two thousand copies, you will feel so careworn that it will astonish you, particularly if the book is unusual and not at all humorous.”

“Then what!” said the author. “Sir, do you wish me to give it to a bookseller who will give three maravedíes for the copyright and think he is doing me a favor? I do not print my books to win fame in the world, for I am already well-known by my works. I want to get something out of it, otherwise fame is not worth a farthing.”

My vote for the Nebula Award for Best Novelette

This year I found a common theme in the novelettes nominated for the Science Fiction and Fantasy Writers Association’s Nebula Awards: reconciliation with family or found family. Novelettes are at least 7,500 words but fewer than 17,500 words. The award will be presented at the Nebula Conference on June 6 at a ceremony in Chicago that will almost certainly be live streamed.

“Our Echoes Drifting Through the Marsh” by Marie Croke (Beneath Ceaseless Skies 1/9/25) — Colonialism upsets traditional burial practices, resulting in familial strife. But, of course, they reconcile.

“The Name Ziya” by Wen-Yi Lee (Tor) — Magic, colonial exploitation, identity, and the price of ambition and assimilation. A sad story, not a new theme, but beautifully told.

“We Begin Where Infinity Ends” by Somto Ihezue (Clarkesworld 2/25) — A trio of children embark on an ecological mission, but they are too emotionally immature to handle the interpersonal dynamics. The story ends sentimentally.

“Never Eaten Vegetables” by H.H. Pak (Clarkesworld 1/25) — A ship is carrying human zygotes for a corporation to colonize a planet, and it has a malfunction. Eventually, it discovers its purpose. A complicated human story with a fairly simple ending.

“The Life and Times of Alavira the Great as Written by Titos Pavlou and Reviewed by Two Lifelong Friends” by Eugenia Triantafyllou (Uncanny 3-4/25) — Two friends read a trilogy together and differ about it, and their friendship flags. But time goes by… Cute, heartwarming, and fun.

My vote: “Uncertain Sons” by Thomas Ha (Uncertain Sons) — A father and his somewhat dead father hunt monsters. Actually, it’s far more complex, tense, and mesmerizing. I liked it so much I decided to buy the collection it appeared in.