Deep Dish reading May 7: “Francine”

I’ll be reading my translation of the short story “Francine (Draft for the September Lecture)” by Maria Antònia Martí Escayol at the Deep Dish reading at 6 p.m. Thursday, May 7, at The Book Loft, 1047 Lake Street, Oak Park, Illinois. Nine other outstanding writers will also present their work. The event, organized by the Speculative Literature Foundation, is free and open to the public.

Maria Antònia Martí Escayol is a science fiction writer and an environmental historian who teaches at the Autonomous University of Barcelona, Spain. Her haunting tale investigates the death and posthumous life of Francine, the daughter of Renée Descartes.

If you can’t make the event, you can read the story in Apex Magazine. It also appears in the anthology World Science Fiction #1: Visions to Preserve the Biodiversity of the Future, where it is one of sixteen outstanding works by some of the world’s finest SF authors.

What’s a masterpiece worth?

Originally published in 2010 when I lived in Madrid, Spain. The photo is of an eight maravedí coin from 1607, during the reign of King Felipe III, minted in Segovia.

***

What did Miguel de Cervantes earn from Don Quixote de la Mancha? We don’t know, but we have enough clues to try to guess. Cervantes was poor before it was published and poor after it was published, so it wasn’t a huge amount of money. Everyone agrees on that.

A little background

Don Quixote de la Mancha was published in two parts, the first in 1605 and the second in 1615. Cervantes didn’t plan on a second part, but after another author wrote a continuation, he decided to write his own.

In 1604, Cervantes was 50 years old and living in Valladolid. He had written a short story about Don Quixote, and he presented the idea of a novelization to publisher Francisco de Robles, who agreed and urged Cervantes to get it ready fast. Then the book was hastily edited (which explains the many errors in the text), printed on cheap paper with worn type, and rushed to the market.

Probably no one considered it a universal masterpiece, but the first edition of 1,000 copies sold well — in fact, it was immediately pirated in Lisbon. Cervantes had already won notice as a playwright, and this book, which satirized popular novels of chivalry and contemporary society, cemented his reputation as a major writer (at age 50, which was old at the time).

He had received a 10-year royal privilege to print Don Quixote, which he sold to Robles for an unknown amount; the paperwork was lost. But he had sold an earlier novel, La Galatea, to Robles’ grandfather for 1,336 reales, of which he eventually only received 1,086.

Nieves Concostrina, a journalist with Radio Nacional de España, reported in the series Acércate al Quijote that he received no more than 100 ducados (which equals 1,100 reales or 37,500 maravedíes) for the copyright, which she estimates as worth only about €200 today.

Daniel Eisenberg, the former editor of Cervantes, the scholarly journal of the Cervantes Society of America, wrote that he probably received 1,500 reales (51,000 maravedíes), which he says would have been worth 500,000 pesetas in 1992, or €5,503.72 today. That’s better, but still not a lot of money.

Maravedíes today

Their estimates in reales are reasonably close, so that’s a start. I don’t know how they arrived at modern currency, though. Converting antique currencies into present-day currencies can never be done well because, among other problems, the things that money can buy have changed. Cervantes never bought gasoline, for example. I don’t buy firewood.

But both Cervantes and I live in Madrid, and we both buy food. The Instituto de Cervantes, in its on-line footnotes to Quixote, has published the prices of several food items in New Castille in 1605. So let’s go shopping and do some math.

• A half-kilo of mutton sold for 28 maravedíes, according to the footnote. Mutton is no longer sold here, but a half-kilo of hamburger goes for €2.50 at my local grocery store. On that basis, 1 maravedí equals €0.089

• A chicken, 55m. The average price according to government’s Food Price Observatory’s latest statistics is €3.52. 1m = €0.064

• A dozen oranges, 54m. Food Price Observatory average is €4.26. 1m = €0.079

• Laying hen, 127m. Common price in local ads is €12. 1m = €0.094

• A ream of writing paper, 28m. A packet of A4 110 gr. Pioneer brand paper at Carlin, a major chain, €2.93. 1m = €0.104

• A dozen eggs, 63m. Food Price Observatory average is €1.33. 1m = €0.021 (This figure is an outlier, as you can see. The price of eggs has gone down a lot over the centuries. These days agribusinesses produce eggs in giant factory farms. Things change. For the better?)

The average of all these prices gives us 1m = €0.075. A weighted average would be better, I know, but how many laying hens do most of us buy now, so how much should they “weigh”? Not to mention the disparity in egg prices.

If we go with 7.5 euro cents per maravedí, the price of a copy of Quixote, set by law at 290.5 maravedíes, would have been €21.78. That sounds a bit low. We know that books were expensive items in those days. But that price was “en papel,” in paper — that is, as loose pages. The purchaser had to have them bound and covered at additional expense.

On the other hand, most people earned rather little. They would have spent a big part of their income, perhaps most of it, merely on food. According to the novel, Don Quixote spent three-fourths of his income on food for his household, and they ate frugally. A book would have taken a big bite out of tight budgets.

Not a get-rich quick scheme

If we accept that exchange rate — 1 maravedí = 7.5 euro cents — then Concostrina’s estimate of 37,400 maravedíes yields €2,805. Eisenberg’s 51,000 maravedíes yields €3,825.

It’s not a lot. Cervantes seems to have had income from other sources at the time. I hope so.

Those of you in the United States may be wondering what this is in US dollars. Yeesh. The dollar-euro exchange rate fluctuates daily, and there’s a worldwide currency war going on right now. On November 1, 2010, the value was USD$3,911.24 for Concostrina’s estimate and USD$5,333.50 for Eisenberg’s, but that will change. Go to Oanda for the latest numbers.

What Cervantes thought

In Book II, Chapter LXII of Don Quixote, our knight-errant meets an author in a printing shop in Barcelona and has this conversation:

“I would venture to swear,” said Don Quixote, “that you, sir, are not known in the world, which always begrudges its reward to rare wits and praiseworthy labors. What talents lie wasted there! What genius thrust away into corners! What worth left neglected! … But tell me, sir, are you printing this book at your own risk, or have you sold the copyright to some bookseller?”

“I print at my own risk,” said the author, “and I expect to make a thousand ducados at least with this first edition, which is to be of two thousand copies that should sell in the blink of an eye at six reales apiece.”

“A fine calculation you are making!” said Don Quixote. “It seems you don’t know the ins and outs of the printers, and the false accounting that some of them use. I promise you when you find yourself weighed down with two thousand copies, you will feel so careworn that it will astonish you, particularly if the book is unusual and not at all humorous.”

“Then what!” said the author. “Sir, do you wish me to give it to a bookseller who will give three maravedíes for the copyright and think he is doing me a favor? I do not print my books to win fame in the world, for I am already well-known by my works. I want to get something out of it, otherwise fame is not worth a farthing.”

My vote for the Nebula Award for Best Novelette

This year I found a common theme in the novelettes nominated for the Science Fiction and Fantasy Writers Association’s Nebula Awards: reconciliation with family or found family. Novelettes are at least 7,500 words but fewer than 17,500 words. The award will be presented at the Nebula Conference on June 6 at a ceremony in Chicago that will almost certainly be live streamed.

“Our Echoes Drifting Through the Marsh” by Marie Croke (Beneath Ceaseless Skies 1/9/25) — Colonialism upsets traditional burial practices, resulting in familial strife. But, of course, they reconcile.

“The Name Ziya” by Wen-Yi Lee (Tor) — Magic, colonial exploitation, identity, and the price of ambition and assimilation. A sad story, not a new theme, but beautifully told.

“We Begin Where Infinity Ends” by Somto Ihezue (Clarkesworld 2/25) — A trio of children embark on an ecological mission, but they are too emotionally immature to handle the interpersonal dynamics. The story ends sentimentally.

“Never Eaten Vegetables” by H.H. Pak (Clarkesworld 1/25) — A ship is carrying human zygotes for a corporation to colonize a planet, and it has a malfunction. Eventually, it discovers its purpose. A complicated human story with a fairly simple ending.

“The Life and Times of Alavira the Great as Written by Titos Pavlou and Reviewed by Two Lifelong Friends” by Eugenia Triantafyllou (Uncanny 3-4/25) — Two friends read a trilogy together and differ about it, and their friendship flags. But time goes by… Cute, heartwarming, and fun.

My vote: “Uncertain Sons” by Thomas Ha (Uncertain Sons) — A father and his somewhat dead father hunt monsters. Actually, it’s far more complex, tense, and mesmerizing. I liked it so much I decided to buy the collection it appeared in.

My vote for the Nebula Award for Best Poem

Best Poem and Best Comic are new categories for the Science Fiction and Fantasy Writers Association’s Nebula Awards this year, joining Novel, Novella, Novelette, Short Story, Middle Grade and Young Adult, Game Writing, and Dramatic Presentation awards.

Poetry in general isn’t popular among the average reader, I think because so much of contemporary poetry is bad. The dominant mode is tediously confessional, and much of those confessions are mere complaints, petty and aggrieved, delivered in a deliberately solipsistic manner. Poetry critic Thomas M. Disch in The Castle of Indolence lamented the poetaster who “writes about almost nothing except himself and his fowl moods, from self-pity to reproachfulness.” And this when the poetry is readable.

Good news! Speculative poetry is different! You will understand every one of these poems. None of them is a personal confession. You might even enjoy reading them.

That said, I’m a little disappointed by the level of craft, free verse without much rhythm, rhyme, figures of speech, or formal structure. Still, for a poem to be understandable and enjoyable is a virtue.

“They Said Robots Are” by Casey Aimer (Penumbric 6/25) — Surprising final line.

“Though You Always Are” by Linda D. Addison & Jamal Hodge (Everything Endless) — A paean to “Poets of the 21st Century on Spatial Location Sol III.”

“Care for Lightning” by Mari Ness (Uncanny 1-2/25) — Strong voice, probably a goddess.

“To Be the Change” by Nico Martinez Nocito (Strange Horizons 3/10/25) — The prophecy cannot come to pass … until it does, but not in a way anyone expected.

“The Mourning Robot” by Angela Liu (Uncanny 9-10/25) — Exactly that, mourning robots, with intense imagery.

My vote: “The World To Come” by Jennifer Hudak (Strange Horizons 12/22/25) — The dead might not wish to arise. Plenty to admire in the technical execution, including assonance and rhythm.

Translated into Spanish: ‘Derrotar al agua’

My short story “To Defeat Water” has been translated into Spanish as “Derrotar al agua” and published by Microficciones y Cuentos. Léalo aquí/read it here.

The site is run by Sergio Gaut vel Hartman, in Buenos Aires, Argentina. He is one of the founding fathers of Spanish-language science fiction, and his novels have won major awards.

I often translate other people’s work from Spanish into English, and it’s an honor to have my work published in Spanish, especially by someone as prominent as Sergio. ¡Gracias!

If you want to read the story in English, it was originally published here by The Lorelei Signal.