Chernobyl haibun

On April 26, 1986, the Chernobyl Nuclear Power Plant exploded, creating one of the world’s worst nuclear accidents. A haibun is a Japanese poetic form that combines prose and haiku, usually describing an event or travel. This is a haibun about my guided tour in April 2006 of Chernobyl.

I visited Chernobyl, and I also visited the National Chornobyl Museum in Kyiv, which tells the heartbreaking story of what happened and holds irreplaceable artifacts. Over the weekend, Russia deliberately destroyed the museum.

***

A military checkpoint marks the entrance to the Exclusion Zone, the contaminated area roughly 30 kilometers around the Chernobyl Nuclear Power Plant. More than 100,000 people were evacuated within days of its explosion and meltdown in April 1986. At the Chernobyl Interinform Agency, in a room filled with maps, we met our tour guide, Yuriy, who cheerfully answered our questions in Ukrainian and English. Then we reboarded our bus to head toward the areas marked in red on the maps.

his pocket dosimeter

ticking ever faster

our guide keeps smiling

As we approached the nuclear power plant complex, we passed the rusting cranes and beams of buildings whose construction had been halted overnight. But there is a new building.

Visitor Center —

women plant tulips

wearing face masks

The cesium and plutonium that spewed out during the disaster washed into the soil, so digging requires precautions. Plants pull radioactivity back up through their roots, as a Geiger counter set on the pavement and then on the lawn can prove.

keep off the grass:

twice the dose

as asphalt

We moved on to Pripyat, a city built for the power plant’s workers and families. Its 50,000 inhabitants were told they were only leaving for three days, although authorities knew it would be effectively forever: the radiation will subside to livable levels in one thousand years.

busy ants —

do they notice?

the city is empty

It was a model Soviet city, with lovely tree-lined boulevards and many amenities. Its designer even had one rose bush planted for every inhabitant.

among the weeds

still a few

roses

We visited on the day after Palm Sunday. With no palm trees in Ukraine, the faithful gather willow buds and bring them to churches to be blessed. Willows were growing in Pripyat.

pussy willows

nine hundred eighty more

quiet springs

The tour company owner, Alexander Sirota, had been a boy in Pripyat when the disaster happened, a third-grade student at School No. 1. It was partially collapsed, spilling books, furniture, and students’ possessions across the cracked and mossy sidewalk.

a string of beads

on the ground: everyone looks

no one touches

We got back on the bus and passed through the “Red Forest.” These were pine trees growing next to the power plant that were directly under the path of the worst fallout. The pine needles turned red overnight; the trees died, were cut down and buried where they had grown.

Red Forest

dust to dust — only

Geiger counters wail

Our guide pointed out a tall metal grid: the early warning radar screen for Chernobyl II, a supposedly top secret nuclear missile site close to the power plant. An American spy satellite passed over the area 28 seconds after the explosion, and US analysts, who knew about the site, thought a missile had been fired and considered a nuclear strike in retaliation. Then they thought a missile had exploded in its silo because it didn’t move. Finally they realized it was the nuclear power plant exploding.

Chernobyl II

the bigger danger next door:

who knew?

And so we left, with one final stop at a Ukraine Army checkpoint to test our radioactivity. We all passed. Our irradiation during the seven-hour visit had been slight. No tee-shirts, no souvenirs.

like a small x-ray

but with nothing

to show for it

Two interviews

I’m interviewed in the May 2026, Issue #1, of Small Planet, the Science Fiction in Translation Magazine. It includes columns on forthcoming books, reviews of older and newer SFT, interviews with translators (me), wish-lists of books for translation into English, and reports from countries around the world on their SF scenes.

In the interview, I answer questions from Cristina Jurado including: What is it about Spanish that appeals to you? What genre do you find more challenging? Can you share with us examples of key decisions you had to make in order to translate a story?

***

I’m interviewed about Goal-Based Sci-Fi Research by Beth Barany for the May 18, Episode 205, of her podcast How To Write The Future. We talk about how to know when to stop researching and start writing, how research can find conflicts that lead writers away from clichés, and surprises hiding in rabbit holes.

The podcasts are meant to offer fiction writing tips for science fiction and fantasy authors who want to create optimistic stories. A vision of what is possible can make it so. Beth Barany is a science fiction and fantasy author and fiction writing coach.

Goodreads review: ‘Ad Infinitum’ by Nicholas Ostler

Ad Infinitum: A Biography of LatinAd Infinitum: A Biography of Latin by Nicholas Ostler
My rating: 5 of 5 stars

This might be a hard book to appreciate if you don’t understand a little Latin, the way reading a book about the history of algebra might be frustrating if you don’t understand a little algebra. It also might help to know a little about European and world history because this “biography” recounts the development of Latin and how its use and misuse shaped the Roman Empire, then Europe and the world up to the present day. It gets into the details, with plenty of footnotes and appendices. That is, this book is a deep dive, but if you take the plunge, you’ll find pearls.

I was particularly intrigued by the way Latin as a language affected events after Rome fell, eventually giving rise to New Latin. Language shapes human communication, and for a time, it was Europe’s common language. But the rise and fall of Latin depended on who needed to communicate with whom about questions not only of intellectual importance but about political power. This book explains the ways in which the world and its need for Latin changed and keeps changing over the millennia. (Millennia itself is a word combining elements from both Latin and New Latin).

Latin is a language of the past, but we will hear its echoes for a long time to come. We still need it, just not very often.

By the way, I also know Spanish (as well as English, which seems obvious but needs to be said), and I can hear and speak Spanish every day here in Chicago. (And I can hear Chinese, Arabic, Russian, and more — Chicago is a big, wide city.) Latin … is hard to come by. Conversational Latin? Maybe at the Vatican, but not many people there, either. Latin doesn’t live where I do, so studying it takes me elsewhere. Sometimes this feels like a relief.


View all my reviews

Deep Dish reading May 7: “Francine”

I’ll be reading my translation of the short story “Francine (Draft for the September Lecture)” by Maria Antònia Martí Escayol at the Deep Dish reading at 6 p.m. Thursday, May 7, at The Book Loft, 1047 Lake Street, Oak Park, Illinois. Nine other outstanding writers will also present their work. The event, organized by the Speculative Literature Foundation, is free and open to the public.

Maria Antònia Martí Escayol is a science fiction writer and an environmental historian who teaches at the Autonomous University of Barcelona, Spain. Her haunting tale investigates the death and posthumous life of Francine, the daughter of Renée Descartes.

If you can’t make the event, you can read the story in Apex Magazine. It also appears in the anthology World Science Fiction #1: Visions to Preserve the Biodiversity of the Future, where it is one of sixteen outstanding works by some of the world’s finest SF authors.

What’s a masterpiece worth?

Originally published in 2010 when I lived in Madrid, Spain. The photo is of an eight maravedí coin from 1607, during the reign of King Felipe III, minted in Segovia.

***

What did Miguel de Cervantes earn from Don Quixote de la Mancha? We don’t know, but we have enough clues to try to guess. Cervantes was poor before it was published and poor after it was published, so it wasn’t a huge amount of money. Everyone agrees on that.

A little background

Don Quixote de la Mancha was published in two parts, the first in 1605 and the second in 1615. Cervantes didn’t plan on a second part, but after another author wrote a continuation, he decided to write his own.

In 1604, Cervantes was 50 years old and living in Valladolid. He had written a short story about Don Quixote, and he presented the idea of a novelization to publisher Francisco de Robles, who agreed and urged Cervantes to get it ready fast. Then the book was hastily edited (which explains the many errors in the text), printed on cheap paper with worn type, and rushed to the market.

Probably no one considered it a universal masterpiece, but the first edition of 1,000 copies sold well — in fact, it was immediately pirated in Lisbon. Cervantes had already won notice as a playwright, and this book, which satirized popular novels of chivalry and contemporary society, cemented his reputation as a major writer (at age 50, which was old at the time).

He had received a 10-year royal privilege to print Don Quixote, which he sold to Robles for an unknown amount; the paperwork was lost. But he had sold an earlier novel, La Galatea, to Robles’ grandfather for 1,336 reales, of which he eventually only received 1,086.

Nieves Concostrina, a journalist with Radio Nacional de España, reported in the series Acércate al Quijote that he received no more than 100 ducados (which equals 1,100 reales or 37,500 maravedíes) for the copyright, which she estimates as worth only about €200 today.

Daniel Eisenberg, the former editor of Cervantes, the scholarly journal of the Cervantes Society of America, wrote that he probably received 1,500 reales (51,000 maravedíes), which he says would have been worth 500,000 pesetas in 1992, or €5,503.72 today. That’s better, but still not a lot of money.

Maravedíes today

Their estimates in reales are reasonably close, so that’s a start. I don’t know how they arrived at modern currency, though. Converting antique currencies into present-day currencies can never be done well because, among other problems, the things that money can buy have changed. Cervantes never bought gasoline, for example. I don’t buy firewood.

But both Cervantes and I live in Madrid, and we both buy food. The Instituto de Cervantes, in its on-line footnotes to Quixote, has published the prices of several food items in New Castille in 1605. So let’s go shopping and do some math.

• A half-kilo of mutton sold for 28 maravedíes, according to the footnote. Mutton is no longer sold here, but a half-kilo of hamburger goes for €2.50 at my local grocery store. On that basis, 1 maravedí equals €0.089

• A chicken, 55m. The average price according to government’s Food Price Observatory’s latest statistics is €3.52. 1m = €0.064

• A dozen oranges, 54m. Food Price Observatory average is €4.26. 1m = €0.079

• Laying hen, 127m. Common price in local ads is €12. 1m = €0.094

• A ream of writing paper, 28m. A packet of A4 110 gr. Pioneer brand paper at Carlin, a major chain, €2.93. 1m = €0.104

• A dozen eggs, 63m. Food Price Observatory average is €1.33. 1m = €0.021 (This figure is an outlier, as you can see. The price of eggs has gone down a lot over the centuries. These days agribusinesses produce eggs in giant factory farms. Things change. For the better?)

The average of all these prices gives us 1m = €0.075. A weighted average would be better, I know, but how many laying hens do most of us buy now, so how much should they “weigh”? Not to mention the disparity in egg prices.

If we go with 7.5 euro cents per maravedí, the price of a copy of Quixote, set by law at 290.5 maravedíes, would have been €21.78. That sounds a bit low. We know that books were expensive items in those days. But that price was “en papel,” in paper — that is, as loose pages. The purchaser had to have them bound and covered at additional expense.

On the other hand, most people earned rather little. They would have spent a big part of their income, perhaps most of it, merely on food. According to the novel, Don Quixote spent three-fourths of his income on food for his household, and they ate frugally. A book would have taken a big bite out of tight budgets.

Not a get-rich quick scheme

If we accept that exchange rate — 1 maravedí = 7.5 euro cents — then Concostrina’s estimate of 37,400 maravedíes yields €2,805. Eisenberg’s 51,000 maravedíes yields €3,825.

It’s not a lot. Cervantes seems to have had income from other sources at the time. I hope so.

Those of you in the United States may be wondering what this is in US dollars. Yeesh. The dollar-euro exchange rate fluctuates daily, and there’s a worldwide currency war going on right now. On November 1, 2010, the value was USD$3,911.24 for Concostrina’s estimate and USD$5,333.50 for Eisenberg’s, but that will change. Go to Oanda for the latest numbers.

What Cervantes thought

In Book II, Chapter LXII of Don Quixote, our knight-errant meets an author in a printing shop in Barcelona and has this conversation:

“I would venture to swear,” said Don Quixote, “that you, sir, are not known in the world, which always begrudges its reward to rare wits and praiseworthy labors. What talents lie wasted there! What genius thrust away into corners! What worth left neglected! … But tell me, sir, are you printing this book at your own risk, or have you sold the copyright to some bookseller?”

“I print at my own risk,” said the author, “and I expect to make a thousand ducados at least with this first edition, which is to be of two thousand copies that should sell in the blink of an eye at six reales apiece.”

“A fine calculation you are making!” said Don Quixote. “It seems you don’t know the ins and outs of the printers, and the false accounting that some of them use. I promise you when you find yourself weighed down with two thousand copies, you will feel so careworn that it will astonish you, particularly if the book is unusual and not at all humorous.”

“Then what!” said the author. “Sir, do you wish me to give it to a bookseller who will give three maravedíes for the copyright and think he is doing me a favor? I do not print my books to win fame in the world, for I am already well-known by my works. I want to get something out of it, otherwise fame is not worth a farthing.”