Maps as a tool in fiction

When I began writing Dual Memory, I knew I wanted it to take place on an island in the north Atlantic Ocean. Then I had to figure out the particulars. Luckily, I discovered a real island that had some of the necessary characteristics: Grímsey, the northernmost inhabited location of Iceland.

It’s about the right size, on the Arctic Circle, and has lots of puffins. Unlike the island in my story, its population is only about 70 people, but I imagined it could hold 20,000 with enough apartment buildings. I got a map from an Iceland tourist site and from Google and used them to help me keep the details right: the docks were here, a park was there, and the hospital was in the middle.

The novel Immunity Index takes place in real places, and maps of those places, as well as visits, let me try to recreate a setting that felt “real.”

For the novel Semiosis, I made my own maps. Again, they helped keep me oriented. As characters moved around, if they looked in a certain direction, what would they see? If they went from point A to point B, what would they pass along the way? (Readers will notice if you’re inconsistent.)

These are just some of the things maps can do for an author. They don’t have to be good enough to include in the final publication. They can be incomplete, simply showing the relative locations of important things in the story.

If the characters are going to make a journey, the author might benefit from a map, but it might not be the same map that the characters use. If the story involves a treasure map, having an accurate map to refer to, however crudely drawn, will help the author guide the characters through the countryside — and allow the characters to complain about how misleading their map is. Only the author knows how cruelly lost they are.

Much like maps, another tool for the author can be the plan of a building, space ship, or other physical setting, such as the circles of hell, if the characters have the ill fortune to find themselves there.

The act of drawing a map can be a prompt for the author, discovering details and relationships that inspire new depth to the storytelling. What has to exist in that kind of location? What cool things might be there? Where is a character’s favorite place? Where are things that a character would avoid, and why? Is there a good spot for birdwatching, and what does that say about the local ecology?

Two poets: José Martí and Antonio Machado

Two poets, one from Cuba, one from Spain, wrote at different times and in different styles, yet they are linked by history and the Spanish language. José Martí fought and died in the war for Cuban independence from Spain. Spain’s defeat in that war led to soul-searching among writers in Spain, and Antonio Machado emerged as one of its leading voices; he died during the Spanish Civil War.

Here are my translations of some of their works.

***

José Martí (Cuba, 1853 -1895) may be best-known, if unrecognized, for the words to the song “Guantanamera.” They come from Versos sencillos (Simple Verses), his last book of poetry, published in 1891. The first of the thirty-eight sets of verses begins: “Yo soy un hombre sincero…” (I am a sincere man…) The song was popularized by folk singers in the United States in the 1960s.

In the prologue of that book, he speaks of the “horror” of the domination of the Spanish Empire over Cuba. He had long been active in the nationalist cause. In 1882 he founded the Cuban Revolutionary Party while in exile in New York. The war of Cuban independence began on February 24, 1895, and Martí returned to Cuba in April. He was killed in the Battle of Dos Rios on May 19, 1895, and is now honored in Cuba as a hero.

He said: “Poetry must be rooted in the land and based on real events.” His Versos sencillos echo the style of popular songs and foresee the struggle of his beloved homeland. I have tried to translate them into lyrics that could be set to music.

José Martí, from Versos Sencillos (Simple Verses), 1891

XXIII

Yo quiero salir del mundo

Por la puerta natural:

En un carro de hojas verdes

A morir me han de llevar.

No me pongan en lo oscuro

A morir como un traidor;

Yo soy bueno, y como bueno

Moriré de cara al Sol!

I want to leave this world

By the gate into nature:

In a cart of green leaves

They must carry me home.

May they not let me die

As a traitor in darkness;

I am good, I am right

To die facing the Sun!

XXVII

El enemigo brutal

Nos pone fuego a la casa;

El sable la calle arrasa,

A la luna tropical.

The enemy brutes

Set our home ablaze;

In the street their swords raze,

Under tropical moon.

Pocos salieron ileso

Del sable del español;

La calle, al salir el sol,

Era un reguero de sesos.

To escape was in vain

From Spaniard and sword;

At sunrise the street poured

With shed blood and slashed brains

Pasa, entre balas, un coche:

Entran, llorando, a una muerta;

Llama una mano a la puerta

En lo negro de la noche.

A car evades bullets:

They strike as death wails;

A hand knocks at the doorway

In dark night as a threat.

No hay bala que no taladre

El portón; y la mujer

Que llama, me ha dado el ser;

Me viene a buscar mi madre.

Every bullet hits home;

The woman at that door

Gave me my life and more;

My mother to me comes.

A la boca de la muerte,

Los valientes habaneros

Se quitaron los sombreros

Ante la matrona fuerte.

At the call of the grave,

Havana’s valiant men

Remove their hats and bend

Before the matron most brave.

Y después que nos besamos

Como dos locos, me dijo:

“Vamos pronto, vamos, hijo;

La luna está sola: vamos.”

And after we greet

Both mad with love, she said:

“Let us go, son, ahead,

And the lonely moon meet.”

***

Antonio Machado (Spain, 1875 -1939) is the great poet of Spain’s “Generation of ’98.” Spain was defeated and humiliated in the Spanish-American War in 1898. A disparate group of writers rebelled against the moral, political, and social crisis by creating an intellectual regeneration and a modernization in literature.

Machado synthesized popular wisdom, essential questions of life, and philosophic contemplation in his poetry. His life was often marked with personal tragedy and frustration. He enthusiastically supported the Second Spanish Republic in 1931, but he was forced into exile when its government fell to Fascists in the Spanish Civil War. As he fled, his health deteriorated. He died just over the border in France in 1939. He is still an oft-quoted poet in Spain.

Antonio Machado, from Proverbios y cantares (Proverbs and Songs), 1917

Hoy es siempre todavía.

Today is ever forever.

¿Siglo nuevo? ¿Todavía

llamea la misma fragua?

¿Corre todavía el agua

por el cauce que tenía?

A new century? Does

the same forge still burn?

Does the water still churn

through its old riverbed?

¿Sabes, cuando el agua suena,

si es agua de cumbre o valle,

de plaza, jardín o huerta?

When you hear rain fall, do you know,

is it water from summit or valley,

plaza, garden or orchard?

Buena es el agua y la sed;

buena es la sombra y el sol;

la miel de flor de romero,

la miel de campo sin flor.

Good is water and thirst;

good is shade and sun;

honey from rosemary flower,

honey from flowerless fields.

¿Para qué llamar caminos

a los surcos del azar?…

Todo el camina anda

como Jesús, sobre el mar.

Why call roads

the paths made by destiny?…

All travelers go

like Jesus, over the sea.

I’ll be a featured reader at September’s Deep Dish Reading in Chicago

You can adopt dogs, but what if you could adopt dragons? This was the inspiration for the story “The Virgin Who Rescues Dragons” — and I’ll read it at 7:00 p.m. Thursday, September 14, at Volumes Bookcafé, 1373 N. Milwaukee Ave., in Chicago’s Wicker Park neighborhood. There’s no charge to attend.

It’s part of September’s Speculative Literature Foundation’s Deep Dish Reading Series. The other readers on September 14 are Mary Anne Mohanraj, Tina Jens, Reina Hardy, Brendan Detzner, Rory Leahy, John Weagly, and Kitty Lin. You can learn more about them here.

Come and enjoy what audiobooks would be like if they were read to you in person by the author with the electric enthusiasm of a live performance. Mine is a funny story, and it’s always better to laugh together.

“The Virgin Who Rescues Dragons” will be published this fall inThe Best of NewMyths Anthology Volume 4: The Cosmic Muse. More details about that as I have them to pass along.

My Goodreads review of “Andrion” by Alex Penland

Andrion

Andrion by Alex Penland
My rating: 5 of 5 stars

Full disclosure: I met Alex Penland at a conference of the Science Fiction and Fantasy Writers Association. She talked about her forthcoming novella, and I offered to read it, and if I liked it, to give it a blurb. (Blurbs are short promotional descriptions of a work, usually a paragraph on the back or on the website.)

Alex had done her research into ancient Greece and the people who lived there, and I hoped she could bring the possibilities of that historic time to life.

I read ‘Andrion’ and I think she did just that. In particular, I was impressed by the emotion packed into the story, echoing the intensity of ancient Greek drama, where characters embody their emotions and express them with raw energy.

My blurb:
Ancient Greece had an open secret: its vaunted ideas of democracy and freedom never applied to women. Alex Penland captures the sights, sounds, beauty, and jostling politics of Ancient Athens. A love for that city — and other kinds of love — emboldens a young woman to do what no woman has done before: rebel, using the latest technology of Athens in this imaginative steampunk tale. Righteous anger shines in this story like a beacon.

View all my reviews