Spain’s word of the year, which you weren’t taught in school: dana

Photo of a street filled with cars washed up and destroyed in a flood.

English-language dictionaries and various wordniks have picked their words of 2024, including demure, kakistocracy, enshittification, brat, brain rot, Colesworth, manifest, and polarization.

In Spain, the Fundación del Español Urgente (Foundation for Urgent Spanish) was created by the Spanish Royal Academy and EFE, a news agency, to provide guidance for terminology used in the news media that might pose problems in grammar, meaning, or spelling. It also chooses a word of the year. This year the word is: dana.

Even if you know Spanish, you may have never heard of this word. It’s fairly new, formed by the acronym for depresión aislada in niveles altos (isolated depression at high levels). The World Meteorological Organization explains that it “often occurs during the autumn season because the remaining warm surface heat from summer meets a sudden cold invasion aloft from the polar regions. This leads to what meteorologists used to call ‘a cut-off system’ with low-pressure values that persist over a few days and rotating over the concerned region.” Warm air saturated with moisture meets cold air and becomes an intense, long-lasting storm.

In Valencia at the end of October, the result was devastating rainfall and horrific flash floods. More than 200 people died amid massive damage. There were big political consequences. Dana is Spain’s word of the year because of its importance.

Other candidates for Spain’s word of the year can tell us more about the year that was in that corner of the globe:

Fango (mud or slime): what the victims of the dana had to clean up — and what they hurled at politicians.

Inquiokupa: renters of apartments or homes who stop paying the rent intentionally and refuse to move out. Spain has a housing crisis, too. This, like dana, is a neologism.

Micropiso (micro-apartment): another newish housing-crisis word.

Mena: an acronym for menores extranjeros no acompañados (unaccompanied foreign minors), a newish term because Spain has immigration issues, too.

Narcolancha (narco-speedboat): a newish word invented because Spain has a drug-smuggling problem, too.

Pellet (pellet, also called nurdle in English): a word imported from English to describe the millions of tiny balls of raw-material plastic that washed up on Spain’s west coast in January.

Alucinación (hallucination): errors invented by AIs; as in English, a new meaning has been attached to an existing term.

Gordofobia (fat-fobia): a newish word for a world-wide phenomenon.

Reduflación (shrinkflation): another new word for what happens when the price stays the same but the product becomes smaller, another world-wide phenomenon.

Turistificación (touristification): a problem in many places, including Spain, especially Barcelona.

Woke (woke): another word imported from English, but it’s pronounced with two syllables, WOH-kay.

The novel that changed Spanish science fiction

I was thrilled when I learned that Rafael Marín would translate my novel Semiosis into Spanish. I think he’s one of the finest stylists in genre writing in Spain. But he’s more than that. He’s an award-winning novelist, comic book writer, essayist, critic, screenwriter — and a pioneer in the genre.

His first novel, Lágrimas de luz [Tears of Light], is often called the “before and after” novel in Spanish science fiction. Published in 1984 and written when Marín was only 22 years old, it proved that a Spanish author could write an ambitious literary work of science fiction.

This might sound odd. Of course Spanish authors could — but they had to believe that themselves, and they had reason to doubt it. For the previous two centuries, realism and naturalism had reigned supreme in Spanish literature. Despite “futurist” authors like Nilo María Fabra, science fiction (and fantasy and horror) didn’t exist in Spain and wasn’t possible.

In the English-speaking world, science fiction set down its roots in the early 20th century, first as pulp and then as more serious works. Spain had its pulp too, starting in the 1950s, although its authors usually wrote under Anglo-Saxon pseudonyms like Louis G. Milk or George H. White at the behest of publishers, who did not think openly Spanish authors, pulp or serious, would sell. Top English-language authors like Alfred Bester and Roger Zelazny were available in translation, though, and they made their mark.

From 1968 to 1982, a fanzine with a professional attitude, Nueva Dimensión, edited by Domingo Santos, provided budding authors with a chance to grow, and some solid works began to appear. But nothing caught readers’ attention like Lágrimas de luz.

The novel’s plot

The novel is set during the Third Middle Ages. A young man named Hamlet Evans, living in a small town that manufactures food, aspires to more in life than toiling in a factory, numbed by drugs and sex. He wants to be a poet, specifically one of the bards whose songs celebrate the Corporation, which expands the human empire and protects it from its enemies. He is accepted for training at the bards’ monastery and is assigned his first military ship.

Soon he learns that the glorious triumphs of the empire are anything but: Indigenous life forms are cruelly wiped out and the planets’ resources are stripped as the Corporation expands its iron grasp. Disillusioned, Hamlet can no longer compose acceptable epic poems.

He resigns and is set down on the first available planet, which turns out to be under punishment for a rebellion against the Corporation. He barely survives, eventually escaping to join a small theater group and then a circus. The Corporation, meanwhile, decides that no entertainment that fails to extol its greatness can continue to exist, and sends troops to wipe them out.

Hamlet escapes again, and he decides to continue an outlaw artistic existence to defy the Corporation.

Ambitious and Spanish

Marín himself has called the novel an “ambitious space opera” — which it is, offering careful characterization and thematic development. Hamlet matures as a man and an artist in a fully-imagined universe.

The novel also makes a clean break from pulp. It features a protagonist who is hardly a hero, and its themes include the search for beauty as well as the crisis and alienation of youth. Rather than save the universe, Hamlet can barely save himself, and the universe might not even merit saving: no lightweight escapism here.

The story also draws on Spain’s own medieval past and brings it into the future. The bards’ songs echo works like El Cid that had once been sung throughout the land — a past oral culture updated for the novel’s present. The novel also responds in its own way to Robert Heinlein’s Space Troopers and openly draws on themes from Moby Dick and other classics.

The surprise of Lágrimas de luz didn’t usher in a sudden boom in Spanish science fiction. That came in the 1990s with works by authors like Juan Miguel Aguilera, Elia Barceló, Javier Negrete, and Rodolfo Martínez, among many others, but the door had been opened.

Lágrimas de Luz, by the way, is still in print after all these years and is available from Spain’s Apache Libros.