How I got the name Susan

Obviously, I got the name “Susan” from my parents. But why did they pick it?

Over the years, I pieced together the story. My practical, rational parents always planned ahead — with one superstitious exception. They had four children in all, and they stalwartly believed it was bad luck to think too much about a baby before it was born. They didn’t want to know the sex or anything else ahead of time.

In fact, it was bad luck just to think about possible names.

But laws require babies to be given names promptly. So after every birth, my parents needed to make a fast decision. In my case, after a long labor, they were both frazzled, and they chose the first thing that came to mind. As it happened, “Susan” reached an apogee in popularity that year, bestowed on 47,402 babies. That name came to mind first.

It’s an okay name, from the Hebrew word meaning “lily,” but every time I’m among women my age, at least two of us will be named Susan. I’d prefer something less common. It’s possible to guess my age from my name — much like the babies born today being named Emma, Olivia, Liam, and Noah. Names come and go in fashion.

Writers can hint at a character’s age by picking a popular name from their birth year. Betty, Jennifer, Christopher, and Joshua all had their day. For the United States, the Social Security Agency provides detailed statistics for the names registered each year.

Statistics also prove that it was never in fashion for a boy to be named Sue.

Goodreads review: “Meet Me in Another Life” by Catriona Silvey

Meet Me In Another LifeMeet Me In Another Life by Catriona Silvey
My rating: 5 of 5 stars

Science fiction can reach out to the stars and at the same time hold tight to the human heart. The many layers of mystery in this beautiful love story lead to a breathtaking ending.

First, I should say that the British publisher sent me a copy of this novel and asked me to provide a blurb if I liked it. I did like it, and my blurb is the first paragraph of this review. The British edition goes on sale July 8. If you’re in the US, the book has been on sale since April.

Second, I cried at the ending.

Third, I won’t tell you why. Because spoilers, big spoilers.

Fourth, if you like science fiction, as you read this novel, you may wonder at some point if it is science fiction. Thora and Santi keep meeting in life after life, which doesn’t seem to make much sense. Trust me. It really is science fiction, and it all makes sense in the end.

Fifth, if you like literary fiction, here’s your chance to see that science fiction can also be character-driven and utterly moving. Just like the past and the present, the future will be human and humane.


View all my reviews

Read around the world

Books can change readers, and readers can change the world. Fueled by that idea, Lisa Carter created Intralingo to connect authors and translators from around the world with readers.

She asked some of the writers featured in the Intralingo World Lit Podcast to share what opened their perspectives or their hearts by recommending a book that impacted them in some way. They named fourteen books from around the world, both fiction and non-fiction, from science fiction to graphic novel, and haiku to spiritual reflection.

My recommended book is Solarpunk: Ecological and Fantastical Stories in a Sustainable World, an anthology that seeks not only to create the future but to change the present.

You can see all the books and what makes them impressive at Writers Recommend These Reads. The list hints at the depth and breadth of the written world waiting for us.

Now at Clarkesworld: “Embracing the Movement” by Cristina Jurado, translated by Sue Burke

Award-winning author, editor, and friend Cristina Jurado asked me last year if I would translate her short story “Abrazar el movimiento.” As soon as I read it, I said yes: an intense first contact story whose beautiful images hide horror.

The story, originally published in Spanish in Spain, has been nominated for a 2021 Ignotus Award, Spain’s equivalent of the Hugo.

Clarkesworld Magazine has just published the translation in its June issue with the title “Embracing the Movement.”

Every translation has its delightful problems. Despite the joy of bringing the full reverberance of words from one language to another, many words never have exact equivalents. In this case, the challenge started with the first sentence:

No somos tan diferentes, forestera. “We are not so different…” and then there’s that word: forestera. It is used repeatedly throughout the story, and I had to get it right.

The Real Diccionario Española defines forastero/a as someone or something que es o viene de fuera del lugar: “that is or comes from another place,” a stranger, an outsider. But there’s more: forastero is male, forastera is female. In the context of the story, it matters that the person being addressed is identified as female. I needed to find a way to preserve that sense.

Thesauruses listed close-but-not-quite words like foreigner, nonnative, outlander, outsider, alien, nonresident, drifter, transient, wanderer … which led to nomad, rambler, roamer, rover, stroller, vagabond, wanderer, wayfarer … Wait. The word rover suggested something … the Mars rovers: Perseverance, Curiosity, Spirit, Opportunity, and Sojourner. The Sojourner was named after Sojourner Truth. And Sojourner Truth, born Isabella Bomfree, chose that name because she felt called to travel and testify.

“Sojourner” means someone who stays as a temporary resident, who comes from another place. The word in English has associations with space exploration and is a name still being used for baby girls today.

I decided I’d found the word for forastera, although I wanted to reinforce the female meaning in the first reference, and I could do so by introducing an important element from further within the story. Finally, I had the opening line in English:

“We are not so different, sister sojourner.”